Thoughts of Home

Thoughts of Home 夜思

Li Bai is sometimes known as Li Po. He was a poet of the Tang Dynasty. He reminds me of the Beat Poets of the 1950s like Allen Ginsberg and especially Jack Kerouac. Li was famous for being drunk but inspired. He roamed China working for various regional governors but always managed to lose his jobs. Some day he died by accidental drowning in the Yangtze trying to grasp the moonlight on the water. Very poetic but probably not true.

夜 思 李 白 Thoughts of Home By Li Bai 

Translation by D.A. Johnson

床 前 明 月 光,Before my bed bright moon light—

疑 是 地 上 霜,I wonder if it is frost on the ground?

举 头 望 明 月,Lifting my head I look at the bright moon,

低 头 思 故 乡 。Lowering my head, I think of my homeland.

Advertisements

About daleinchina

Chongqing University of Arts and Sciences.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s